|
|
Didier Kutshienza Nagongo
melba alfaro (traductora)
Je me suis casqué de mythologies
I
Je me suis casqué de mythologies
parce que, nue,
tu t’es incrusteé dans les jeux
d'un effacement el d'un aménagement
d'un sommeil extravagant
II
Et c'est à coups de liserons que je tisse, un siège
et des fougères et des violettes et des chysanthèmes
t’ décousent dis-tu
dans un brouillard fait de pois noirs
III
Les cris repris en psalmodies pour te veiller
ne forent plus que des caprices
le long de tes pudeurs! oh!
Ces petites barrières a l’entrée d’ un cimetière de mots
IV
J’épelle des noms d'Afrique pour tes sanglots
mais où disparaître?
Des juges s' arrêtent el tes cuisses
Annulent cette fois encore tous les chemins
V
Dès à présent la mémoire
dans le chair comme un viol
un premier déchirement
quelle heure est-il quel ôige (âge) a le monde
combien criera de moi-même
que la parole aura pu sauver
dieu la poésie la race
autant de raisons déraisonnables
autant de pas pour sortir
à la rencontre d’ un ombre tótem
autant de pas pour sentier
d'une battue en quise d'exil. |
|
De mitologías –yelmo- me recubro
I
De mitologías –yelmo- me recubro
porque de piel desnuda
yaces presa en juegos
donde a golpe te incrustan y borran
-armonía- del sueño bizarro y extravagante
II
Y es a fuete de hiedra que tejo sitial,
y de los helechos, y las violetas y los crisantemos,
te cuartean, desgarran –dices-
en la bruma que titila con lunares negros.
III
Los gritos atrapados salmean para velarte
ya no perforan más que desde los caprichos
a lo largo de tus pudores, ¡oh!, Tu castidad, ¡oh!
Estas infantes barreras al pórtico de un cementerio de voces muerte
IV
Yo descifro nombres de África para tus sollozos
¿Pero hacia dónde desaparecer ?
Los jueces paralizan tus músculos
Suprimen, anulan, una vez más, todos los caminos
V
Del presente, más allá, la memoria
en la carne como una violación
el primer desgarramiento
¿qué hora, qué tiempo será donde escuche el mundo
cuánto grita de mí
y el verbo pueda salvar?
dios, la poesía, la raza
tantas razones irracionales, absurdas
tanto paso para salir
al encuentro de la sombra tótem
tanto viaje para ruta
y una batalla perdida en el exilio |
La Vie
Quelle famine la vie
Appelez-là elle s’en va
Allez-vous en, elle vous suit
N’ en faites pas cas
Elle vous livre ses faveurs
Elaborez vos plans
Elle fait surgir ses impondérables
C’est drôle la vie
Mais c’est una chose de plus que de vivre
Quand la vie vous fuit
Il ne faut point se résigner
La poursuivre avec patience
Pour lui prouver votre amour
La vie
La vie
Cette lutte perpétuelle
La vie
La vie
Cette funeste loterie
La vie
La vie
Ce film
Ce rêve
Cette chose incompréhensible
Elle est pour chaque homme
Vous pouvez transformer votre souffrance en joie
Ou votre joie en soufrance
Vouz pouvez préserve votre joie
Vivre c’est combatte
C’est aussi supporter
Vivre c’est engager
C’est aussi s’effriter
Vivre c’est s’ingénier
C’est aussi persévérer
C’est une mission de charité
C’est aussi ajouter quelque chose à l’humanité
Un don de soi pour autrui
La vie
La vie. |
|
La vida
Qué pícara es la vida
la llamas y ensordece
te alejas y te sigue
No le haces caso
y te brinda generosa sus favores
Elaboras un plan
y fabrica imponderables
Es graciosa la vida
y aún intangible sólo puede vivirse más -para vivir-
Cuando la vida nos huye
No es preciso resignarse
Paciente persigue, acosa, estréchala
Como prueba de amor
La vida
La vida
Este forcejeo, esta perpetua batalla
La vida
La vida
Esta lotería funesta
La vida
La vida
Esta película
Este sueño
Este asunto incomprensible
habitante de cada hombre…
Tú puedes transformar sufrimiento en alegría
alegría en congoja
y preservar el júbilo
Vivir es pelear
y también armarse de paciencia
Vivir es empeño
y también derrumbe
Vivir es ingeniarse
y perseverar
Es misión generosa
que añade cielos a lo humano
y se regala a otros
La vida
La vida. |
Didier Kutshienza Nagongo, nació en Bulungu, República del Congo, el 14 de marzo de 1972, químico, obtuvo la maestría en Teología por las universidades de Yacunde e Instituto Católico de París; la especialidad en Ciencias religiosas, en la Sorbona, París; la especialidad en Filosofía Sistemática con una tesis sobre White head en la Universidad Pontificia Gregoriana de Roma. Habla los siguientes idiomas: Swhahili, Lingala, Kikongo, Ishiluba, Francés, Inglés, Italiano, Albanese, Alemán, Español, Griego y Latín. Autor de dos libros: Le Père Louis-Marie Monti et les perspectivas pour une vie montienne dans
l'Afrique d'aujourd'hui, que aborda el diálogo entre culturas, y Le charisme montien dans le contexte africaine. Ha publicado artículos en diversas revistas como Review Catholic the Faculte de Theologie de Kiursha, Amor de los artistas Italianos del Sur, y Fe, Cultura y Ciencia, de París. Ha dictado conferencias sobre la promoción humana en el Congo como "Las condiciones de las mujeres en el África de hoy", "Niños y mujeres hebreos como paradigma en los estudios del racismo, de segregación racial y esclavitud", "Discriminación racial en Sudáfrica" y "Estudio sobre la iglesia, colonización y neocolonización en el África de hoy. Obtuvo mención de excelencia en el curso sobre Carlos Rainer con su trabajo sobre Literatura Gregoriana, el premio Nouvelle poésie Negro-africaine, 2001, en Bruselas, Bélgica, y el que otorga el Centro de estudios para acciones sociales (CEPAS), Kiursha-París, en el 2001, por su investigación antropológica sobre El Arte Pende en el Congo. Es rector de la Casa de la Cultura del Fracc. Yucalpetén, en Mérida, Yucatán, bajo el lema: La fe es cultura y la cultura es para todos, y es miembro del Colectivo de Artistas Independientes en Yucatán, A.C.
melba alfaro
Mérida, Yucatán, México. 1955
Catedrática en materias como Teoría Literaria y Etimologías grecolatinas.
Autora de 36 obras de teatro. Fue presidenta del Colectivo de Artistas
Independientes de Yucatán.
Merecedora de la Medalla al Mérito Artístico otorgada por el Gobierno del
Estado de Yucatán (1997). Ha ganado múltiples premios y menciones en los
géneros de novela, poesía, teatro y ensayo.
Actualmente escribe para suplementos y revistas como Camino Blanco, órgano de difusión del Instituto de Cultura de Yucatán; pertenece a los consejos editoriales del periódico mural El Juglar (del programa de Salas de Lectura), de la revista Navegaciones Zur, y es de nuevo Presidenta del CAIYAC (Colectivo de Artistas Independientes en Yucatán, A.C.).
Por su trayectoria ha sido incluida en El Diccionario de Escritores de
Yucatán, escrito por Roldán Peniche Barrera y Gaspar Gómez Chacón y editado
por CEPSA en mayo de este 2003. |
|
|