Didier Kutshienza Nagongo
melba alfaro (traductora)




Je me suis casqué de mythologies


I

Je me suis casqué de mythologies

parce que, nue,

tu t’es incrusteé dans les jeux

d'un effacement el d'un aménagement

d'un sommeil extravagant


II

Et c'est à coups de liserons que je tisse, un siège

et des fougères et des violettes et des chysanthèmes

t’ décousent dis-tu

dans un brouillard fait de pois noirs


III

Les cris repris en psalmodies pour te veiller

ne forent plus que des caprices

le long de tes pudeurs! oh!

Ces petites barrières a l’entrée d’ un cimetière de mots


IV

J’épelle des noms d'Afrique pour tes sanglots

mais où disparaître?

Des juges s' arrêtent el tes cuisses

Annulent cette fois encore tous les chemins


V

Dès à présent la mémoire

dans le chair comme un viol

un premier déchirement

quelle heure est-il quel ôige (âge) a le monde

combien criera de moi-même

que la parole aura pu sauver

dieu la poésie la race

autant de raisons déraisonnables


autant de pas pour sortir

à la rencontre d’ un ombre tótem

autant de pas pour sentier

d'une battue en quise d'exil.
De mitologías –yelmo- me recubro


I

De mitologías –yelmo- me recubro

porque de piel desnuda

yaces presa en juegos

donde a golpe te incrustan y borran

-armonía- del sueño bizarro y extravagante


II

Y es a fuete de hiedra que tejo sitial,

y de los helechos, y las violetas y los crisantemos,

te cuartean, desgarran –dices-

en la bruma que titila con lunares negros.


III

Los gritos atrapados salmean para velarte

ya no perforan más que desde los caprichos

a lo largo de tus pudores, ¡oh!, Tu castidad, ¡oh!

Estas infantes barreras al pórtico de un cementerio de voces muerte


IV

Yo descifro nombres de África para tus sollozos

¿Pero hacia dónde desaparecer ?

Los jueces paralizan tus músculos

Suprimen, anulan, una vez más, todos los caminos


V

Del presente, más allá, la memoria

en la carne como una violación

el primer desgarramiento

¿qué hora, qué tiempo será donde escuche el mundo

cuánto grita de mí

y el verbo pueda salvar?

dios, la poesía, la raza

tantas razones irracionales, absurdas

tanto paso para salir

al encuentro de la sombra tótem

tanto viaje para ruta

y una batalla perdida en el exilio




La Vie


Quelle famine la vie
Appelez-là elle s’en va
Allez-vous en, elle vous suit
N’ en faites pas cas
Elle vous livre ses faveurs
Elaborez vos plans
Elle fait surgir ses impondérables
C’est drôle la vie
Mais c’est una chose de plus que de vivre


Quand la vie vous fuit
Il ne faut point se résigner
La poursuivre avec patience
Pour lui prouver votre amour


La vie
   La vie
Cette lutte perpétuelle


La vie
   La vie
Cette funeste loterie


La vie
   La vie
Ce film
Ce rêve
Cette chose incompréhensible
Elle est pour chaque homme


Vous pouvez transformer votre souffrance en joie
Ou votre joie en soufrance
Vouz pouvez préserve votre joie


Vivre c’est combatte
   C’est aussi supporter


Vivre c’est engager
   C’est aussi s’effriter


Vivre c’est s’ingénier
   C’est aussi persévérer


C’est une mission de charité
   C’est aussi ajouter quelque chose à l’humanité
Un don de soi pour autrui


La vie
   La vie.
La vida


Qué pícara es la vida
la llamas y ensordece
te alejas y te sigue
No le haces caso
y te brinda generosa sus favores
Elaboras un plan
y fabrica imponderables
Es graciosa la vida
y aún intangible sólo puede vivirse más -para vivir-


Cuando la vida nos huye
No es preciso resignarse
Paciente persigue, acosa, estréchala
Como prueba de amor


La vida
   La vida
Este forcejeo, esta perpetua batalla


La vida
   La vida
Esta lotería funesta


La vida
   La vida
Esta película
Este sueño
Este asunto incomprensible
habitante de cada hombre…


Tú puedes transformar sufrimiento en alegría
alegría en congoja
y preservar el júbilo


Vivir es pelear
   y también armarse de paciencia


Vivir es empeño
   y también derrumbe


Vivir es ingeniarse
   y perseverar


Es misión generosa
   que añade cielos a lo humano
y se regala a otros


La vida
   La vida.




                    Didier Kutshienza Nagongo, nació en Bulungu, República del Congo, el 14 de marzo de 1972, químico, obtuvo la maestría en Teología por las universidades de Yacunde e Instituto Católico de París; la especialidad en Ciencias religiosas, en la Sorbona, París; la especialidad en Filosofía Sistemática con una tesis sobre White head en la Universidad Pontificia Gregoriana de Roma. Habla los siguientes idiomas: Swhahili, Lingala, Kikongo, Ishiluba, Francés, Inglés, Italiano, Albanese, Alemán, Español, Griego y Latín. Autor de dos libros: Le Père Louis-Marie Monti et les perspectivas pour une vie montienne dans l'Afrique d'aujourd'hui, que aborda el diálogo entre culturas, y Le charisme montien dans le contexte africaine. Ha publicado artículos en diversas revistas como Review Catholic the Faculte de Theologie de Kiursha, Amor de los artistas Italianos del Sur, y Fe, Cultura y Ciencia, de París. Ha dictado conferencias sobre la promoción humana en el Congo como "Las condiciones de las mujeres en el África de hoy", "Niños y mujeres hebreos como paradigma en los estudios del racismo, de segregación racial y esclavitud", "Discriminación racial en Sudáfrica" y "Estudio sobre la iglesia, colonización y neocolonización en el África de hoy. Obtuvo mención de excelencia en el curso sobre Carlos Rainer con su trabajo sobre Literatura Gregoriana, el premio Nouvelle poésie Negro-africaine, 2001, en Bruselas, Bélgica, y el que otorga el Centro de estudios para acciones sociales (CEPAS), Kiursha-París, en el 2001, por su investigación antropológica sobre El Arte Pende en el Congo. Es rector de la Casa de la Cultura del Fracc. Yucalpetén, en Mérida, Yucatán, bajo el lema: La fe es cultura y la cultura es para todos, y es miembro del Colectivo de Artistas Independientes en Yucatán, A.C.





melba alfaro
Mérida, Yucatán, México. 1955
Catedrática en materias como Teoría Literaria y Etimologías grecolatinas. Autora de 36 obras de teatro. Fue presidenta del Colectivo de Artistas Independientes de Yucatán.
Merecedora de la Medalla al Mérito Artístico otorgada por el Gobierno del Estado de Yucatán (1997). Ha ganado múltiples premios y menciones en los géneros de novela, poesía, teatro y ensayo.
Actualmente escribe para suplementos y revistas como Camino Blanco, órgano de difusión del Instituto de Cultura de Yucatán; pertenece a los consejos editoriales del periódico mural El Juglar (del programa de Salas de Lectura), de la revista Navegaciones Zur, y es de nuevo Presidenta del CAIYAC (Colectivo de Artistas Independientes en Yucatán, A.C.).
Por su trayectoria ha sido incluida en El Diccionario de Escritores de Yucatán, escrito por Roldán Peniche Barrera y Gaspar Gómez Chacón y editado por CEPSA en mayo de este 2003.